فرادید | مجله داستان - گفتگو

Faradeed

هم صحبتي با جنون یا زندان ما!
گفت‌وگو با بهمن فرمان‌آرا درباره سينما، كارهاي تازه و اكران نيافته‌‌هايش

هم صحبتي با جنون یا زندان ما!

درباره دشواري‌هاي فيلم ساختن، درباره مسيري كه پر از خار گل رز است و اينكه فيلمساز تنهاست و بدون هيچ ياري اما هنرمند طرف صحبت ما، اهل گله و شكايت نيست.
«واحه غروب»
بهاء‌طاهر از نسل «نویسندگان» دهه ٦٠ مصر

«واحه غروب»

بهاء‌طاهر متعلق به نسل نویسندگان دهه ٦٠ مصر است؛ نسلی که جوانی‌شان با انقلاب ناصری و آرمان‌های انقلاب همراه بوده اما بعد از تثبیت انقلاب وضعیتی دوگانه پیدا می‌کنند و اگرچه همچنان به آرمان‌های دوره جوانی‌شان وفادارند، اما نسبت به بسیاری از اتفاقات بعد از انقلاب از جمله محدودشدن آزادی‌های سیاسی و اجتماعی معترض‌اند.
بلوك‌هاي سيماني در برابرم گذاشتند
گفت‌وگو با وحيد رهباني، شش سال بعد از نمايش «هدا گابلر»

بلوك‌هاي سيماني در برابرم گذاشتند

همه‌چيز از چند قطعه عكس آغاز شد؛ اتفاقي كه به گفته خودش بسيار «ناجوانمردانه» بود و در يك چشم به هم زدن سيل اتهام‌ها به راه افتاد. حالا شش سال گذشته است و مشخص نيست چه كسي در نهايت پاسخ دقايق از دست رفته را مي‌دهد.
«دیدار به قیامت»
گفت‌وگو با مرتضی کلانتریان مترجم وحقوقدان

«دیدار به قیامت»

دیدار به قیامت بنای عظیمی است برافراشته بر پایه‌های بی‌رحمی‌ها و تقلب‌های گوناگون با ساختاری چنان درخشان و قدرت بیانی چنان پرصلابت که به باور اهداکنندگان جایزه ادبی گنکور به این اثر، چنین رمان باشکوهی بعد از جنگ جهانی اول (1918 – 1914) تاکنون خلق نشده است.
عاشق كتاب‌هايم نيستم
گفت‌وگوي لس‌آنجلس تايمز با دان دليلو

عاشق كتاب‌هايم نيستم

دليلو ٧٩ساله پديدآورنده ١٨ رمان است كه «نوفه سفيد» او برنده جايزه كتاب ملي امريكا شد و «جهان زيرين» و «ليبرا»ي او تحسين‌شده‌ترين كتاب‌هاي پرفروش به شمار مي‌روند. در تازه‌ترين رمانش «صفر ك» جف به مكاني دورافتاده مي‌رود تا پدرش را كه آماده سپردن همسر در حال مرگش به تكنولوژي سرمازيستي مي‌شود، ملاقات كند
کار نویسنده شناسایی زخم‌هاست!
رضا شیرمرز از خود می‌گوید

کار نویسنده شناسایی زخم‌هاست!

وی به تازگی به بهانه انتشار تازه‌ترین تألیفش «با چشمانم می‌اندیشم: تئاتر تصویری رابرت ویلسون» که در آن به بررسی تحلیلی آثار رابرت باب ویلسون، کارگردان مشهور و تأثیرگذار آمریکایی تئاتر و خالق نمایش‌هایی مانند «پادشاه اسپانیا»، «زندگی و زمانه زیگموند فروید»، «کا ماونتن و تراسِ گاردنیا»، «زندگی و زمانه جوزف استالین»، «سخنرانی درباره هیچ» و «نامه‌ای به ملکه ویکتوریا» پرداخته است، به ایران آمد.
«ژان دورینگ» و موسیقی بلوچی در ایران!
گفت‌وگو با ژان دورینگ

«ژان دورینگ» و موسیقی بلوچی در ایران!

«پرفسور ژان دورینگ»، موسیقی‌دان و خاورشناس بزرگ موسیقی ایران و موسیقی اقوام ایرانی با عشق و علاقه‌ای که به موسیقی بلوچستان دارد، خود را به بخش پایانی همایش رساند.
پرنده‌ای نیست، درخت می‌خواند!
امین ناصرنصیر از ترجمه، شعر و بازیگری می‌گوید

پرنده‌ای نیست، درخت می‌خواند!

با ساعت‌خوش به عرصه رسمی تصویر در تلویزیون وارد شد اما پخش این سریال که هفته‌ای یک‌بار به روی آنتن شبکه دو می‌رفت، در اوج و به یکباره قطع شد.
دفتر شعرهای منثور!
محمود حدادی و انتشار ترجمه‌های تازه‌اش

دفتر شعرهای منثور!

«حدیث شطرنج»، این داستان تمثیلی بازتابنده یک دوران، آخرین اثری است که سوایگ پیش از خودکشی‌اش نوشت و از این حیث اثری است که هم برآمده از دوران پختگی قلم این نویسنده آلمانی‌زبان است و هم رد سال‌های وحشت و غربت را در خود دارد.
علف‌ها آواز می‌خوانند!
رودررو با دوریس لسینگ، نویسنده برنده نوبل

علف‌ها آواز می‌خوانند!

تا جایی که به یاد دارم همیشه نویسنده بوده‌ام. همیشه. می‌توانم به خودم بگویم یک نویسنده بالفطره که نوشتن در خونم بوده. وقتی نوجوان بودم چند رمان نوشتم؛ رمان‌هایی که البته واقعا کارهای ضعیفی بودند، اما مگر از نوجوانی که رمان‌هایی هم نوشته کسی می‌تواند انتظار خلق شاهکار داشته باشد؟ به‌هرحال این را یادم است که همیشه و در تمام مقاطع زندگی‌ام می‌دانستم قرار است نویسنده شوم.
اگر ما را جدی نگیرید بهتر هم هست
گفتگو با لیلی گلستان

اگر ما را جدی نگیرید بهتر هم هست

بيست‌وچهارمين دوره نمايشگاه «صداثر، صدهنرمند» اين‌روزها در گالري گلستان برپاست؛ نمايشگاهي كه به گفته ليلي گلستان در 24سال گذشته با هدف معرفي هنرمندان و البته هنرمندان شهرستاني به طور مرتب برگزار شده است.
اينجا ادبیات جدی گرفته نمی‌شود
گفت‌وگو با فرزانه طاهری به مناسبت انتشار ترجمه جديدش از «مسخ» كافكا

اينجا ادبیات جدی گرفته نمی‌شود

«مسخ» كافكا اولين‌بار با ترجمه صادق هدايت در ايران منتشر شد و بعد از آن ترجمه‌هاي ديگري از اين داستان به‌ چاپ رسيدند كه يكي از آن‌ها ترجمه فرزانه طاهري بود كه سال‌ها پيش به ضميمه نقدي از نابوكف منتشر شد. طاهري به‌تازگي ترجمه ديگري از «مسخ» به دست داده كه متفاوت از ترجمه قبلي‌اش است. او اين‌بار به سراغ ترجمه نسخه انتقادي نورتن «مسخ» رفته است.
در جامعه ما پر‌ و‌ بال رمان بسته است
گفت‌وگو با علی‌اصغر حداد به مناسبت انتشار «سوی دیگر» آلفرد کوبین

در جامعه ما پر‌ و‌ بال رمان بسته است

تازه‌ترین ترجمه علی‌اصغر حداد رمانی است از آلفرد کوبین با عنوان «سوی دیگر» که به‌تازگی و توسط نشر ماهی منتشر شده است. آلفرد کوبین، طراح و نقاش مشهور اتریشی است که آثارش ویژگی‌هایی خاص خود را دارند و در بسیاری از نقاشی‌هایش تن‌های له‌شده و چهره‌های زجرکشیده و ترس‌خورده دیده می‌شوند.
هميشه مجبوری راه خودت را بروی
گفت‌وگو با پيتر اشتام، نويسنده سوييسی

هميشه مجبوری راه خودت را بروی

پيتر اشتام، نويسنده سوييسي در طول زندگي‌اش كارهاي زيادي كرده است، اول حسابداري خوانده و مدتي هم در اين حوزه كار كرده بعد هم روانشناسي را انتخاب كرده و فكر مي‌كرد از طريق آن مي‌تواند مردم را مطالعه كند، او حتي مدتي روزنامه‌نگاري هم كرده است، اما انگار او همه اين‌كارها را كرد كه در نهايت نويسنده شود؛ دنياي ادبيات آنقدر برايش جاذبه داشت كه فكر كرد مي‌تواند در داستان‌هايش آدم‌ها را مطالعه كند.
۱