تغییر صحنه‌ سریال ترک برای تبلیغات شامپوی ایرانی!
الیف چطور لطیفه شد؟

تغییر صحنه‌ سریال ترک برای تبلیغات شامپوی ایرانی!

لطیفه‌؛ این اسم سریالی است كه مدتی است در شبكه جم ریور و به تازگی در خود شبكه جم پخش می‌شود.
کد خبر: ۳۰۵۷
بازدید : ۱۶۵۳۴
۰۳ شهريور ۱۳۹۴ - ۱۲:۴۲
تغییر صحنه‌ سریال ترک برای تبلیغات شامپوی ایرانی!

فرادید|
لطیفه‌؛ این اسم سریالی است كه مدتی است در شبكه جم ریور و به تازگی در خود شبكه جم پخش می‌شود.

كسانی كه تجربه تماشای سریال‌های تركیه در شبكه‌های فارسی را دارند، تصورشان این بود كه شاید این بار هم جم بعد از دوبله عربی، سریال را خریده است؛ چراكه در شبكه D تركیه این سریال به نام ASK KARA PARA، پخش شد و اسم هنرپیشه اول زن هم الیف بود نه لطیفه.

ترجمه لغت به لغت نام سریال، عشق، پول و سیاهی است اما معنی اصلی آن عشق و پول‌شویی است. دلیل تغییر نام سریال و هنرپیشه شاید در قسمت اول چندان مشخص نبود اما از قسمت‌های بعدی مشخص شد كه این كار به خواست خود خریدار انجام شده است.

مدتی است كه شركت پاك رخ تبلیغات گسترده‌ای را برای محصولاتش انجام می‌دهد كه شامپو نرم‌كننده لطیفه در صدر آنهاست. شبكه‌های فارسی‌زبان ماهواره‌ای محل اصلی این تبلیغات است و شبكه‌های جم هم پوشش‌دهنده اصلی این تبلیغات هستند؛ اما این‌بار نوع تبلیغات این محصول متفاوت است.

لطیفه فقط اسم سریال و هنرپیشه اصلی را به خودش اختصاص نداده است؛ مسوولان شبكه جم بیلبوردهای تبلیغاتی را كه ترك‌ها بین صحنه‌هایی از سریال می‌گنجانند، تغییر داده‌اند و تبلیغات لطیفه را جایگزین كرده‌اند.

تغییر صحنه‌ سریال ترک برای تبلیغات شامپوی ایرانی!

حتی در صحنه‌ای كه برای لطیفه جشن تولد گرفته شده، اسم لطیفه جایگزین الیف شده است. خانواده الیف برای تولد كلیپی آماده كرده‌اند كه در پایان آن در نوشته بزرگی تولد را تبریك گفته‌اند اما در نسخه ایرانی اسم را تغییر داده‌اند. با این حال در پیامک‌هایی که هنرپیشه اول زن سریال به بقیه ارسال می‌کند، اسم او همچنان الیف است.

جاهد منش، مدیرعامل شركت پاك‌رخ توضیحات جالبی به نصر نیوز داده است. اینكه این تبلیغات را خود تركیه انجام داده و هیچ ربطی به شركت پاك‌رخ ندارد. جاهد منش مدعی شده است كه «محصولات پاك‌رخ در حال تبدیل شدن به یك برند در منطقه است و همه كشورهای همسایه از جمله تركیه مشتری لطیفه و دیگر محصولات این شركت هستند. حتی دوازده كشور آمریكای جنوبی هم عضو كشورهای مصرف‌كننده این محصولات هستند». 

تغییر صحنه‌ سریال ترک برای تبلیغات شامپوی ایرانی!

چندی قبل شبكه AZ TV آذربایجان شامپو لطیفه را تبلیغ می‌كرد. تبلیغات را خود آذری‌ها ساخته بودند و همه تبلیغات به زبان آذری بود اما تبلیغاتی كه در سریال لطیفه دیده می‌شود، بعد از ساخت فیلم گنجانده شده و به نظر می‌رسد برای جلب مشریان شبکه‌های فارسی زبان است.

اگر تركیه به خواست خودش این تبلیغات را انجام داده، چرا در نسخه اصلی سریال، این تبلیغات دیده نمی‌شود؟ چرا آنجا حداقل اسم هنرپیشه زن لطیفه نیست؟ حالا بماند كه چطور لطیفه می‌تواند در بازار تركیه كه هم خودش محصولات گسترده‌ای دارد و هم بازار اصلی برای فروش محصولات آرایشی وبهداشتی آلمانی است، مشتری قابل توجهی داشته باشد. شاید بهتر باشد كه بپذیریم تبلیغات در جم برای ایرانی‌هایی است كه ببینده ثابت این شبكه‌ها شده‌اند.

منبع: تماشاگران امروز
ارسال نظرات
نام:
ایمیل:
* نظر:
نظرات بینندگان
انتشار یافته: ۱۰
در انتظار بررسی: ۱
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
Iran, Islamic Republic of
۱۶:۴۸ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۳
0
0
به عنوان کسی که مسلط به زبان ترکی هستم و سریالهای قابل تحمل این کشور رو از شبکه های خود ترکیه دنبال میکنم باید بگم این تغییر نام تنها منحصر به شخصیت اول این سریال و حتی این سریال نیست. مثل تغییر نام طیار به طاهر در همین سریال تغییر نام برین به پلین در سریال روزی روزگاری تغییر نام جوریه به جواهر در برگ ریزان تغییر نامهای بهتر و پیکر به ثمر و خواهرش که در حال حاضر اسمش بخاطرم نیست بهلول به مهند نسرین به سهیلا و الیف به بشرا در سریال عشق ممنوع. ضمن اینکه رویهمرفته دوبله ها ضعیفه و صدای بعضی شخصیتها مثل مریم در فاطما گل و جواهر در برگریزان اعصاب خوردکنه و هیچ شباهتی به صدای خود بازیگرها نداره.
Alireza H S
Iran, Islamic Republic of
۱۷:۵۰ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۳
0
1
ترجمه صحیح اسم این سریال " عشق ِ پول کثیف " می باشد فرارو جان ...
ناشناس
Iran, Islamic Republic of
۱۹:۵۲ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۳
0
1
نظر ناشناس 16.48 دقیقیه کاملا درسته
ناشناس
Iran, Islamic Republic of
۲۰:۵۰ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۳
0
1
سریال های قابل تحمل یا تکراری محض و بی محتوا؟؟؟!!!
پریا
United States
۰۱:۴۸ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۴
0
0
ماشالا همرم دیدیدینا......
taroatapikatma
-
۰۸:۵۶ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۴
0
1
ترجمه صحیح اسم سریال ((پول سیاه که منظورش پول خرد و عشق)) نیست؟
ناشناس
Iran, Islamic Republic of
۱۲:۴۶ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۴
1
0
چه کار به دوبله اش دارید اصل سریال را ببینید و لذت ببرید بلویزیون ایران کدام دوبله را درست انجام داده این دومی باشد اصلا ارزش دیدن ندارد فیلمهای دوبله شده و سانسور شده
محمد
Iran, Islamic Republic of
۱۲:۰۶ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۵
0
0
لطفا از واژه جعلی"زبان اذری" استفاده نکنید.درستش زبان ترکی اذری میباشد.باتشکر
ناشناس
Iran, Islamic Republic of
۰۹:۱۰ - ۱۳۹۴/۰۶/۱۰
0
0
مثلا که چی سریال لیلا که ازشبکه اول پخش میشه خیلی خوبه سناریوی تکراری ،بدبختی وغم وغصه و...
ناشناس
Malaysia
۱۶:۰۰ - ۱۳۹۴/۰۶/۱۰
0
1
از کجا که بازار هدف کشورهای عربی نباشند.
از میان اخبار
نگاه
تازه‌‌ترین عناوین