ترجمه رسمی انگلیسی برای دریافت ویزای توریستی

ترجمه رسمی انگلیسی برای دریافت ویزای توریستی

برای دریافت ویزای توریستی انگلیس می بایست مدارک خود را ترجمه رسمی انگلیسی کنید. در این مقاله با بهترین دارالترجمه رسمی تهران آشنا می شوید.

کد خبر : ۲۰۰۱۶۲
بازدید : ۱۰

برای دریافت ویزای توریستی انگلیس می بایست مدارک خود را ترجمه رسمی انگلیسی کنید. در این مقاله با بهترین دارالترجمه رسمی تهران آشنا می شوید.

ترجمه رسمی انگلیسی برای دریافت ویزای توریستی

یکی از ویزاهایی که کشورهای سراسر دنیا آن را به مسافران خارجی می‌دهند ویزای توریستی است. حال برای اینکه بتوانید برای دریافت این ویزا اقدام کنید، لازم است مدارکی را به طور رسمی ترجمه کرده و به سازمان مربوطه ارائه دهید. به طور کلی مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزا توریستی، به دو دسته هویتی و شخصی تقسیم می‌شوند. ارائه مدارک مورد نیاز نشان می‌دهد که شما تنها برای سفر به این رفته‌اید و قصد پناهندگی ندارید.

حال برای اینکه بتوانید مدارک و اسناد خود را به خوبی و بدون مشکلی ترجمه کرده و به سازمان‌های مربوطه ارائه دهید، باید به یک دارالترجمه رسمی مراجعه کنید. قبل از هرکاری بهتر است بدانید چه مدارکی را نیاز است ترجمه کنید و بهترین دارالترجمه رسمی تهران کجاست؟ در ادامه شما عزیزان را با پاسخ این سوالات آشنا می‌کنیم. همراه ما باشید.

دارالترجمه رسمی انگلیسی کجاست؟

دارالترجمه‌های زیادی در کشور وجود دارند که از زبان‌‌های مختلف پشتیبانی می‌کنند و می‌توانید برای ترجمه رسمی مدارک خود به آنها مراجعه کنید. در تهران تعداد این مراکز زیاد است و اکثرا آن را ایجاد شرایط آنلاین، شما را از مراجعه‌های پیاپی و دردسر ساز راحت کرده‌اند. به عبارت ساده‌تر اکثر این مراکز به صورت آنلاین فعالیت می‌کنند و پس از ترجمه سفارشات شما آنها درب منزل تحویل می‌دهند.

این دارالترجمه‌ها اکثرا خود تاییدیه‌های لازم برای ترجمه رسمی را از دادگستری و وزارت خارجه دریافت می‌کنند و دیگری نیازی نیست شما در راهروهای این مراکز ساعت‌ها در رفت و آماده باشید. یک دارالترجمه رسمی انگلیسی باید این شرایط را دارا باشد و بتواند مدارک ترجمه را در کوتاه‌ترین زمان تحویل دهد زیرا در انجام کارهای مربوط به مهاجرت زمان حرف اول را می‌زند. دیدمانا یکی از دارالترجمه‌های رسمی است که می‌توانید در سراسر ایران از خدمات این مرکز استفاده کرده و در سریع‌ترین زمان ممکن مدارک ترجمه شده رسمی را دریافت کنید.

کدام اسناد و مدارک را ترجمه رسمی کنیم؟

در واقع شما باید برای تمام مدارک حقوقی ترجمه رسمی ارائه دهید. بسته به نوع مهاجرتی که دارید این مدارک متفاوت خواهند اما برخی موارد مانند مدارک شخصی در تمام موارد مهاجرتی الزامی هستند. پس برای اینکه بدانید دقیقا چه مدارکی را باید ترجمه کرده و از ترجمه موارد اضافی جلوگیری کنید ابتدا باید هدف خود از مهاجرت را شرح داده و سپس مدارک لازم را ارائه کنید. در ادامه رایج‌ترین اسناد و مدارکی که باید آنها ترجمه رسمی کنید به شما معرفی می‌کنیم.

  • ترجمه رسمی مدارک تحصیلی (مقاطع ابتدایی، راهنمایی، دبیرستان و تمام مدارک مربوط به وزارت علوم)
  • سندهای ملکی
  • ترجمه رسمی وکالتنامه
  • گواهی سوء پیشینه
  • گواهی اشتغال
  • ترجمه رسمی سند ازدواج و طلاق
  • گواهی‌های پزشکی
  • برگه‌های معاملاتی قطعی
  • ترجمه رسمی تمام گواهی‌نامه‌های مالی
  • مبایعه نامه
  • اجاره نامه
  • اقرار نامه
  • تعهدنامه

هزینه ترجمه رسمی انگلیسی

حتما تا به این لحظه برای اطلاع از هزینه ترجمه مدارک در 1403 به سایت‌های مختلفی مراجعه‌ کرده و نتیجه مناسبی پیدا نکرده‌اید. قبل از هرچیزی بهتر است بدانید پیدا کردن یک هزینه مشخص برای ترجمه مدارک به صورت رسمی کار آسانی نیست و شما راه پر پیچ و خمی در پیش دارید.

به عبارت ساده‌تر باید بگوییم تا لحظه آخر انتخاب یک دارالترجمه مناسب شما نمی‌توانید قیمت معینی پیدا کنید. زیرا مولفه‌های زیادی وجود دارند که می‌توانند هزینه ترجمه رسمی مدارک را تغییر دهند که شما برای پیدا کردن تمام این مولفه‌ها باید زمان زیادی صرف کنید، در نتیجه پیشنهاد می‌کنیم به جای صرف چنین زمان زیادی، به دنبال یک دارالترجمه معتبر بگردید و بدون دردسر سفارش خود را به مرکز مورد نظر بسپارید.

قبل از هرچیزی باید بدانید که هزینه ترجمه مدارک با عنوان نرخ‌نامه یا خرخ ترجمه رسمی سال 1403 از طریق اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه تعیین شده و به تمام دارالترجمه‌های رسمی ابلاغ می‌شود. تمام دارالترجمه‌ها وظیفه دارند که از این نرخنامه پیروی کرده و هزینه ترجمه خود را با آن مطابقت دهند. اما در این بین نکته‌ای وجود دارد که در ادامه شما را با آن آشنا می‌کنیم.

در واقع هزینه ترجمه رسمی مدارکی چون شناسنامه، کارت ملی، ریزنمرات و دانشنامه، سند ملک و ... در نرخنامه مشخص می‌شود و می‌توانید آنها را به راحتی مشاهده و هزینه کل را محاسبه کنید. این هزینه ربطی به زبان مقصد ندارد و برای تمام زبان‌ها مثل انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی و ... یکسان است.

موارد تاثیرگذار در هزینه ترجمه رسمی مدارک

همانطور که اشاره کردیم می‌توان ترجمه رسمی مدارک خود را به صورت تقریبی سطح نرخنامه محاسبه کرد. اما برای اینکه به هزینه دقیق فاکتور سفارشات خود برسید، باید موارد خارجی چون هزینه دفتری، هزینه تاییدات و ... را نیز در نظر بگیرید. به عبارت ساده‌تر اغلب اسناد محتوای ثابتی نداشته و با توجه بر اینکه این مدارک چه مقدار متن را در خود جای داده‌اند، هزینه آنها متغییر خواهد بود. برای مثال از اسنادی که در این دسته‌بندی قرار می‌گیرند باید به ریزنمرات دانشگاهی، انواع گواهی‌ها و تعهدنامه‌ها، سند ازدواج یا طلاق، سندهای ملکی، اوراق محضری و ... اشاره کنیم.

تاییدات لازم برای ترجمه رسمی انگلیسی

همانطور که بالاتر توضیح دادیم برای انواع مهاجرت و ارتباط با دیگر کشورها لازم است مدارکی را ترجمه رسمی کرده و به سازمان‌های مربوطه ارائه دهید. اما آیا برای خروج از کشور تنها ترجمه رسمی مدارک کفایت می‌کند؟ پاسخ این سوال مشخص است. در واقع اسناد و مدارک در دارالترجمه‌ها برحسب درخواست مشتری و از نظر تاییدات از طرف ارگان‌ها به چهار دسته زیر تقسیم می‌شوند:

  • ترجمه رسمی فقط با مهر مترجم رسمی: ترجمه رسمی ممهور شده با مهر مترجم رسمی روی سربرگ دادگستری انجام می‌شود.
  • ترجمه رسمی با تأیید دادگستری: ترجمه رسمی ممهور به مهر مترجم رسمی روی سربرگ دادگستری و با مهر دادگستری.
  • ترجمه رسمی با تأیید وزارت امور خارجه: پس از تایید اسناد و مدارک توسط دادگستری، به وزارت امور خارجه ارسال می‌شوند تا مهر و تاییدیه لازم را دریافت کنند.
  • ترجمه رسمی با تأیید سفارت کشور مقصد: ترجمه اسناد و مدارک پس از اینکه مهر مترجم، دادگستری و وزارت علوم خارجه را دریافت کرد برای دریافت مهر سفارت ارسال می‌شود. لازم است بدانید سفارت برخی کشورها، نیازی به دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند و تنها مهر مترجم کفایت می‌کند.

تا الان باید متوجه شده باشید که پس از تمام پروسه ترجمه و دریافت مدارک از دارالترجمه، با توجه به درخواست کشور مقصد، باید آن مدارک از طرف دادگستری و سفارتخانه کشور مقصد تایید شوند. در برخی کشورها، اگر ترجمه رسمی از طرف کنسولگری خود آن کشور تایید نشده باشد، حتی اگر از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه کشور مبدا تاییده شده باشند، باز هم هیچ ارزشی ندارند و نمی‌توانید از آنها استفاده کنید.

700

پس حتما نسبت به دریافت مهر تایید سفارت یا کنسولگری کشور مقصد حساس باشید و بدانید دریافت این مهرها برای شما الزامی است و تمام اسناد و مدارک باید به مهر این سازمان‌ها ممهور شده باشند. در صورتی که به این موضوع بی‌توجه باشید، تمام زحماتی که در طی این فرایند و ارسال و ترجمه مدارکتان کشیده‌اید، از بین رفته و بی اثر می‌شوند. لازم است بدانید نحوه تایید مدارک ترجمه شده در تمام سفارتخانه‌ها یکسان نیست و هر کشوری قوانین خاص و مراحل مخصوص خود را برای تایید مدارک ترجمه شده دارد.

اما نکته مثبتی که وجود دارد اینست که امروز با شرایطی که دارالترجمه‌های ایجاد کرده‌اند دیگر نیازی نیست حضوری به این سازمان‌ها و نهادها مراجعه کنید و تنها کافیست یک دارالترجمه معتبر و مناسب پیدا کنید تا تمام تاییدیه‌های لازم را برای هدف مهارجرتی شما برحسب کشور مقصد برایتان دریافت کنند.

ارائه مدارک به دارالترجمه

در ارائه مدارک مورد نیاز دارالترجمه‌ها نیاز است مواردی را بدانید. اطلاع درباره این نکات به شما کمک می‌کند تا هرچه سریع‌تر روند کاری خود را پیش ببرید و با دردسرهای بیهوده روبه رو نشوید. به طور کلی در ارائه مدارک باید موارد زیر را رعایت کنید:

  • ارائه اصل سند یا مدرک
  • ارائه فتوکپی از تمام صفحات سند یا مدرک مورد نظر (با توجه به تعداد نسخه‌های ترجمه مورد نیاز)
  • درباره کپی مدارک از دارالترجمه سوال بپرسید برخی از دارالترجمه ها کپی های تهیه شده را قبول نمیکنند. پس قبل از ارائه مدارک درباره تحویل اصل و کپی آنها از مرکز مورد نظر سوال بپرسید.

لازم است بدانید در دارالترجمه هایی که مدارک را برای شما کپی میکنند هزینه کپی مدارک را نیز به هزینه کلی که قرار است بپردازید اضافه می‌کنند.

کلام آخر

برای دریافت ویزای توریستی نیز باید فرایندی مانند دیگر انواع مهاجرت را طی کنید. به طور کلی تفاوت انواع مهاجرت به مدارکی است که برای ترجمه رسمی آنها باید ارائه کنید. حتما برای ترجمه رسمی مدارک مرکز معتبری را انتخاب کنید تا از هرگونه اشتباه و طولانی شدن فرایند جلوگیری کرده باشید.

۰
نظرات بینندگان
تازه‌‌ترین عناوین
پربازدید