واکنش مطهری به توهین به لاریجانی
نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی گفت: بداخلاقی و به کاربردن ادبیات نامناسب و توهین آمیز نسبت به دیگران از جمله رئیس مجلس جایز نیست.
کد خبر :
۱۶۹۹
بازدید :
۱۱۲۷
فرادید | نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی گفت: بداخلاقی و به کاربردن ادبیات نامناسب و توهین آمیز نسبت به دیگران از جمله رئیس مجلس جایز نیست.
علي مطهري امروز و در پايان جلسه علني مجلس درجمع خبرنگاران در باره توهين هاي صورت گرفته به هيئت رئيسه مجلس از سوي برخي نمايندگان و حواشي به وجود آمده در اين جلسه گفت: به قول معروف نیش عقرب نه از ره کینه است؛ اقتضاي طبيعتش اين است.
وي افزود: البته طرح موارد این چنینی چندان مهم نیست زیرا در داخل آمریکا هم این نزاع ها وجود داشته و این موارد نشانه آزادی در کشور است اما بداخلاقی و توهین را کار جایزی نمي دانيم.
عضو کمیسیون فرهنگی مجلس با تاکید بر قضاوت عجولانه نمایندگان در خصوص متن ترجمه شده برجام، گفت: مسائل مطرح شده از سوی برخی نمایندگان دراين خصوص بيشتر جنبه سیاسی دارد.
مطهري تاكيد كرد: اینکه تصور شود وزارت امورخارجه متن تحریف شده اي را در اختیار نمایندگان و مردم قرار می دهد، تصور ناشیانه ای است، وزارت امورخارجه هیچ گاه آبروی خود را قربانی نمی کند و از سوي ديگر؛ در حال حاضر تا حدی افراد مسلط به زبان انگلیسی و مترجمين خبره و ماهر د كشور فعالیت دارند كه مي توانند اين ترجمه را انجام دهن.
وي در پايان گفت: بنابراین معتقدم عده اي از دوستان درمجلس قضاوت عجولانه داشتند و توضیحات نائب رئیس مجلس و آقای لاریجانی نشان داد که ترجمه در حال انجام بوده و به زودی متن نهایی ارائه خواهد شد؛ ازاین رو مشکل خاصی وجود ندارد.
علي مطهري امروز و در پايان جلسه علني مجلس درجمع خبرنگاران در باره توهين هاي صورت گرفته به هيئت رئيسه مجلس از سوي برخي نمايندگان و حواشي به وجود آمده در اين جلسه گفت: به قول معروف نیش عقرب نه از ره کینه است؛ اقتضاي طبيعتش اين است.
وي افزود: البته طرح موارد این چنینی چندان مهم نیست زیرا در داخل آمریکا هم این نزاع ها وجود داشته و این موارد نشانه آزادی در کشور است اما بداخلاقی و توهین را کار جایزی نمي دانيم.
عضو کمیسیون فرهنگی مجلس با تاکید بر قضاوت عجولانه نمایندگان در خصوص متن ترجمه شده برجام، گفت: مسائل مطرح شده از سوی برخی نمایندگان دراين خصوص بيشتر جنبه سیاسی دارد.
مطهري تاكيد كرد: اینکه تصور شود وزارت امورخارجه متن تحریف شده اي را در اختیار نمایندگان و مردم قرار می دهد، تصور ناشیانه ای است، وزارت امورخارجه هیچ گاه آبروی خود را قربانی نمی کند و از سوي ديگر؛ در حال حاضر تا حدی افراد مسلط به زبان انگلیسی و مترجمين خبره و ماهر د كشور فعالیت دارند كه مي توانند اين ترجمه را انجام دهن.
وي در پايان گفت: بنابراین معتقدم عده اي از دوستان درمجلس قضاوت عجولانه داشتند و توضیحات نائب رئیس مجلس و آقای لاریجانی نشان داد که ترجمه در حال انجام بوده و به زودی متن نهایی ارائه خواهد شد؛ ازاین رو مشکل خاصی وجود ندارد.
۰